• وبلاگ : پرورش ديني
  • يادداشت : happy qadir feast
  • نظرات : 0 خصوصي ، 6 عمومي
  • پارسي يار : 1 علاقه ، 3 نظر
  • چراغ جادو

    نام:
    ايميل:
    سايت:
       
    متن پيام :
    حداکثر 2000 حرف
    كد امنيتي:
      
      
     

    درود

    حوا صفتان به سيب و گندم سرمست

    عشاق به شور و شوق مردم سرمست

    هر کس به ولايت علي مي نازد

    با جام غدير بر سر خم سرمست

    عيدت مبارک دوست من


    سلام
    پاسخ

    عليکم السلام.
    I try to do a better one..then will send it to you..:) Happy gqadir feast..

    پاسخ

    thanks:)
    You\re welcome..It was my duty honey..!..We have two types of translation..The type I did, is not word by word..it\s in a way that transfers just the meaning to the non-native reader..with best wishes in these nights and days...:)
    اگر تونسته باشم درستش کنم..اين جمله از لحاظ گرامري صحيحه..:)
    What example it is that Ali is born in kaaba; It means that we
    should find the conscience of the qiblah in Imam
    پاسخ

    thank you because of your attention but your translation changed the meaning.if we say ''we shoud find... ''the persian translation is not fixed with it.but when we say''find the conscience... '' it means that we are talking with all the readers that are reading it. thanks again
    سلام..عيدتون مبارک..جمله ي انگليسي رو تصحيح کنيد..درست ترجمه نشده...:)
    پاسخ

    hi,where is the mistake?